
迪斯尼峰回路转,新老板业绩显著
Magic restored
魔法再现
Apr 17th 2008
From The Economist print edition
Under its new boss Disney has staged an impressive creative turnaround—and is making synergy work
在新老板的带领下,世界第二大传媒集团迪斯尼再现吸金魔法。让新总裁Iger化腐朽为神奇的的点金石是企业内部协同。
IN “RATATOUILLE”, the most recent animated film from Pixar, a film studio owned by Disney, a talented cook named Remy, who happens to be a rat, finds his way into the kitchen of a once-great restaurant. Its head chef has given up on creativity and instead plans to churn out ready meals branded with the name of the restaurant's revered founder, Auguste Gusteau. Eventually the chef loses control of the restaurant, the frozen meals are tossed out and Remy's cooking helps it regain its reputation and inventive flair. (对电影故事的总结)
点评:
这段文字是叙事性的文字作为shadow引出下文,可以略读,重点读eventually 后面的总结句。
参考译文:
“料理鼠王” 是由迪斯尼旗下的制片公司皮克斯拍摄的最新一部动画片,讲述的是一只名叫Remy的老鼠,同时它也是一个极有天赋的厨师,来到了一家曾一度辉煌过的饭店的厨房里。主厨放弃了饭店一贯的创造性,却打算制作带有饭店创始人Auguste Gusteau品牌的成品菜肴。最终厨师失去了对饭店的控制,冷冻食品也被扔掉了,但是Remy的厨艺拯救了饭店,让它恢复了昔日的辉煌和创造性的宗旨。
单词点拨:
churn out:艰苦地做出。churn本意“制作”“搅拌”。
brand:动词作“打上烙印”。
revered:受敬重的。
toss out:扔掉。
inventive flair:有创造性的本领。
frozen meals:指陈饭,冷食。
Something similar appears to have happened at Disney. Four years ago it was in turmoil, with its then chief executive, Michael Eisner, under siege from shareholders who accused him of stifling the firm's creative culture. Today under Bob Iger, who took over as chief executive in 2005, Disney is enjoying a remarkable and profitable run of hit TV programmes and films. “Disney's creative momentum is so strong now that there's no comparison between it and other big media companies,” says Lawrence Haverty, a fund manager at Gabelli Asset Management.
点评:
Similar 一词表明一二两段的对比关系,从电影引申到主题。Four years ago和Today,说明这是一个平行分层段落,构成时间前对比,说明Disney和料理鼠王里的那家饭店一样由于创新走出了衰败,重新繁荣。
参考译文:
类似情况也发生在迪斯尼里。四年前,迪斯尼在首席行政官Michael Eisner领导下是一片混乱,他本人也受到了股东的质疑,指责他扼杀了公司的创新文化。2005年,Bob Iger接过了首席行政官一职。如今迪斯尼的电视节目和电影又重新流行开,获得了显著的收益。盖伯里资产管理的基金管理人,Lawrence Haverty说道:“迪斯尼强大的创新动力使得它在传媒界获得了无与伦比的地位。”
单词点拨:
turmoil:混乱。
stifle:使窒息。
run:运营。此处名词。
hit:成功、热门的节目。
momentum:势头。
In the past Disney concentrated mainly on the very young, but in recent years it has found a new audience among “tweens”, or nine- to 14-year-olds. In 2006 the Disney Channel in
点评:
仍然是时间强对比,划出两个时间,过去和现在的对比,表明迪斯尼的收视人群的变化,然后将举例的迪斯尼拍的电影名字划出来,这一段就结束了。
参考译文:
以前迪斯尼主要是针对年龄偏小的收视人群,但近几年,它在“青少年”中找到了新的收视人群,他们的年龄在9岁至14岁之间。2006年美国的迪斯尼频道开播了“汉纳·蒙塔娜”,一部关于一个普通的女孩过着兼职摇滚明星的双重生活的电视连续剧。还播出了电视连续剧“歌舞青春”,讲述了一段关于来自不同社会阶层的两个年青人相爱的浪漫故事。两部片子都一炮打红具有持久的影响力。在2006年和2007年两个财年,迪斯尼从“歌舞青春”和它的衍生产品中中获得超过1亿美元的营业利润。即将在迪斯尼频道播出连续剧“摇滚夏令营”是由乔纳斯兄弟领衔主演的,他们是一个青春阳光的男孩子乐队,已经在为迪斯尼录制音乐的好莱坞唱片公司里卖出一百万张CD。
单词点拨:
clique:(尤指政治)集团。如Dalai Clique。
fiscal :财年。
spin-off products:派生产品,周边产品。
wholesome:健康的,积极的。
operating profit:营业利润
At the same time Disney's broadcast-TV network, ABC, is benefiting from a number of hits, such as “Desperate Housewives”, “Lost” and “Ugly Betty”. Disney has also improved the fortunes of its film business, which earned $1.2 billion in operating profit last year, up from $200m in 2005. Some of the increase came from the firm's acquisition of Pixar for $7.4 billion in 2006, but the performance of Disney's live-action films, such as “Enchanted”, drove most of the improvement. On April 8th Disney laid out ambitious plans for ten new animated films in the next four years.
点评:
At the same time说明此段和前段文字构成并列,是同义延续,仍旧在讲收益的增长。Also一词暗示此段为PS段落。此段出现了一个but,但是这个but不是用来转折主旨的,是用来转折细节的,所以可以略读。
参考译文:
与此同时,迪斯尼的广播电视网,美国广播公司(ABC)也从它播出的一系列热门片中获利,诸如《绝望主妇》,《迷失》和《丑女贝蒂》。迪斯尼也在其电影产业中获得了更高的收益,去年的营业收益是12亿美元,超过了2005年2亿美元的收入。公司的收益增长一部分也来自于2006年以74亿美元的价格对皮克斯的收购。但是迪斯尼的现场直播电影诸如《魔法奇缘》是迪斯尼收入增长的主要因素。4月8日迪斯尼部署了颇具雄心的计划,打算在将来的4年间拍摄10部新的动画片。
单词点拨:
acquisition:n.并购。
lay out:推出,展示。
What accounts for this renaissance? Mr Iger's management style is said by many to have unlocked Disney's creativity. “There was already creativity inside Disney, but Bob removed the barriers to it,” says Peter Chernin, chief operating officer of News Corporation, a rival media group. “Michael Eisner was all about his own creativity,” says Stanley Gold, a former Disney board director who led a campaign to oust Mr Eisner in 2004, referring to the way in which the former boss meddled in the detail of Disney's parks and movies. In contrast, he says, “Bob pushes creative decisions to the people below him.”
点评:
Ts:自问自答
Sub:直接引语
参考译文:
是什么造成了迪斯尼的复兴?大家都公认Iger先生的管理风格重新开启了迪斯尼的创造力。迪斯尼的媒体竞争对手,新闻公司的首席运营官Peter Chernin说道:“迪斯尼内部本来就是有创造力的,但是Bob把制约创造力发挥的障碍排除了。”前迪斯尼董事长,Stanley Gold说:“Michael Eisner只注重他自己的创造力,”相反,他又说道:“Bob却将创造力的决定在他的手下中推广开了。”Stanley Gold在2004年发起了弹劾Eisner先生的提议,指出前任老板干涉了迪斯尼公园和电影的细节。
单词点拨:
renaissance:复兴 The Renaissance 文艺复兴
oust:驱逐
meddle in:干预 =intervene
In addition, Mr Iger's acquisition of Pixar, a studio that insists on creative originality, has sent a signal to people inside and outside Disney. “A few years ago we weren't necessarily seen by the creative community as the place to be,” says Tom Staggs, Disney's chief financial officer, “but now that has changed and people want to work here.” Mr Iger immediately put Pixar's top people in charge of Disney's animation business, and last year he put an end to the practice of making cheap direct-to-video sequels of old favourites, such as “Cinderella II: Dreams Come True”—Disney's equivalent of frozen food.
点评:
In addition,说明此段和前段构成并列,仍然是在回答What accounts for this renaissance? 构成迪斯尼复兴的原因二:Iger收购了皮克斯。
参考译文:
此外,艾格对坚持原创性的皮克斯工作室的收购,也向业内外人士传达了某种信息。“几年前,人们认为迪斯尼不是一个有创意的地方,但现在情况改变了,创意人才愿意加入我们。”迪斯尼首席财务官汤姆·斯塔格斯这样说道。艾格让皮克斯的精英人才立即进入迪斯尼的高层,并不再制作那些费用低廉,仅用于灌碟而不上映的动画续集,如《灰姑娘2:美梦成真》——迪斯尼的“速冻食品”。
单词点拨:
originality:原创性。
sequel:续集。
Cinderella:灰姑娘。
equivalent:对应物。
Before Mr Iger took over, Disney had a factory-like process for animation in which a business-development team came up with ideas and allocated directors to them. “With the arrival of the Pixar leadership, Disney has adopted the director-driven development and production approach that Pixar has used so successfully,” says Mr Staggs. The full proof of Pixar's impact on Disney's animation will be seen in November when the firm releases “Bolt”, the first film developed entirely under the new bosses. To be sure, Mr Iger paid a high price for Pixar, and box-office revenue in
点评:
仍是遵循时间强对比的行文模式,是对前一段的延续,继续讨论收购Pixar后对Disney的影响。文中的很多电影名字,划出来就可以了,全部是Sub,不需要具体看。
参考译文:
斯塔格斯说,在艾格出任总裁之前,迪斯尼制作动画有如机械化生产,业务发展部出点子,然后让导演去做, “在皮克斯新鲜血液的注入之后,迪斯尼采取了导演驱动的模式,并学习了皮克斯成功的制作方式。”预计在今年11月推出的动画新片《美国狗潭》将是由艾格完全领导的第一部电影,并将全方位展示皮克斯给迪斯尼带来的巨大改变。摩根斯坦利的本·斯运伯恩指出,皮克斯工作室自2003年的《海底总动员》以来,票房持续走低,而艾格无疑为收购皮克斯付出了高价。皮克斯的下一步电影是《机器人总动员》,讲述在2700年一个机器人的历险记,此片将于今年六月在美国上映。
单词点拨:
allocate:分派。
One former Mouseketeer argues that Mr Iger cannot take much credit for Disney's recent string of hits. “All the great new shows from Disney were developed, and many of them launched, when Michael Eisner was leading the company,” says David Hulbert, a former president of Walt Disney Television International. “The TV and studio creative cycle lasts several years, so we will have to wait some time yet to see what Bob Iger's cautious, centralised and consensual management style produces,” he adds. Disney executives counter that Mr Eisner had made Mr Iger responsible for ABC, the Disney Channel and ESPN, its sports network.
点评:
此段体现了美国人写文章的严谨,前三段都是在肯定Iger的上任对Disney带来的复兴,这一段则是另一方相反观点,和前三段构成了CS结构。本段文字则是采用了TS结构,首句是主题句,后面用直接引语的方式进行论证。
参考译文:
然而,曾当过步兵的沃特迪斯尼国际电视公司前总裁大卫·贺博德却认为“迪斯尼现在推出的所有的好片大都在艾斯纳在位时就已经启动了,电视和摄影棚也有着几年一次的创意循环,所以我们要再等一段时间,才能看清鲍勃·艾格谨慎、民主而集中的管理风格到底给迪斯尼带来了什么。”迪斯尼的执行官们认为艾斯纳使得艾格要对迪斯尼ABC频道及其运动网络ESPN负责。
单词点拨:
cautious, centralised and consensual management style :小心谨慎、中央集权、协商共识的管理模式。
Disney executives counter that Mr Eisner had made Mr Iger responsible for ABC, the Disney Channel and ESPN, its sports network. 迪斯尼高管反驳说Eisner先生(尼斯尼前老板)早前就已经让Iger先生(现任老板)负责ABC电视网、迪斯尼频道以及迪斯尼的体育电视网ESPN了。
What is certain is that under Mr Iger, Disney has perfected the art of media synergy. The firm has turned “High School Musical”, for instance, into a live concert tour, a stage musical, a show on ice, and a series of books and video games. Pixar's “Cars” may have slightly disappointed at the box office, but Disney sold 100m model vehicles on the back of it, plans to build a “
点评:
七大强调考点之一,考到了what引导的名词性从句,有承上启下的作用。整段文字还是TS结构,首句为主题句,后面全部是Sub,文章中出现的but是对例子的转折,不是主题句所在。
参考译文:
可以确定的是,艾格领导下的迪斯尼将媒体协同运作的艺术施展得淋漓尽致。例如,将电影《歌舞青春》拓展到巡回演唱会,舞台音乐剧,冰上表演,还出版了一系列的书和电脑游戏。皮克斯的《汽车总动员》在票房上或许不让人满意,但迪斯尼随后卖出了1亿个车模,计划在加州冒险主题乐园建造“汽车乐园”并正在着手发展其网络虚拟版。
单词点拨:
perfect:完善。
synergy:协同。
virtual world:虚拟世界。
tie-in:搭售。
Disney now has ten “franchises” that it treats in this way, from Mickey Mouse to Disney Fairies. Every media conglomerate pursued synergy some years ago, but Disney is the only one to have made it work consistently across the whole company. It helps, of course, that so many of its customers are children, who tend to be more receptive to spin-off products than adults.
点评: