载入中
自定义HTML载入中... loading
诗海拾贝(二) [转贴 2008-06-18 14:25:59]  删除... 
字体变小 字体变大
 致一位陌生人

         华尔特.惠特曼(1819-1892)

行色匆匆的陌生人哟! 你可不知道,
我是多么殷切地注视着你,
你一定是我孜孜寻求的那一位,
要么你就是我寻找的她!
(这对我如同一场梦!)

我肯定在某个地方,
同你快乐地生活过.
当我们擦肩而过, 一切都浮现在眼前:
流体, 深情, 纯洁, 成熟.

你曾经是个男孩, 要么是个女孩,
同我一起成长,
我同你吃在一块, 睡在一起, 你的身体已变成
不仅仅是你自己的身体, 我的也不单单属于我自己.

当我们擦肩而过,
你的眼睛, 面容, 你的肉体给我以快乐,
而我的胡子, 胸膛, 我的双手
同样也给你带来快乐.

夜里, 每当我孤独地坐着, 或者一觉醒来,
我不是要同你说话, 我是在思念你!
我在孤苦等待, 我深信我们定会重逢,
我一定要做到我不会失去你.

         1998年10月22日译, 2008年1月21日校.

[原诗]

To a Stranger
      by Walt Whitman (1819-1892)

Passing stranger! you do not know
How longingly I look upon you,
You must be he I was seeking,
Or she I was seeking
(It comes to me as a dream)

I have somewhere surely
Lived a life of joy with you,
All is recall'd as we flit by each other,
Fluid, affectionate, chaste, matured,

You grew up with me,
Were a boy with me or a girl with me,
I ate with you and slept with you, your body has become
not yours only nor left my body mine only,

You give me the pleasure of your eyes,
face, flesh as we pass,
You take of my beard, breast, hands,
in return,

I am not to speak to you, I am to think of you
when I sit alone or wake at night, alone
I am to wait, I do not doubt I am to meet you again
I am to see to it that I do not lose you.

分类: 听说翻译
票数:
什么是“我顶”?
点击数:    评论数:
本文章引用通告地址(TrackBack Ping URL)为:
本文章尚未被引用。
发表评论
大 名:
(不填写则显示为匿名者)
网 址:
(您的网址,可以不填)
标 题:
内 容:
请根据下图中的字符输入验证码:
(您的评论将有可能审核后才能发表)
和讯个人门户 v1.0 | 和讯部落 | 客服中心